Среда, 20 Април 2016   
Употребата на малцинските јазици во окрузите на Лорин и С’ботско (Македонија)

Map of distribution the Macedonians in Northern Greece - Macedonia

Македонска нација

Грците упорно создаваат престава во светот дека речиси на целото население на Грција мајчин јазик му е грчкиот. Имено грчката официјална политика е заентересирана да докаже дека малцинства и малцински јазици во државата нема. Меѓутоа истражувањата неспорно докажуваат дека во Грција еден значаен процент од населението паралелно зборува и друг јазик. Но овие разултати не ја прикажуваат реалната ситуација на говорните малцински јазици во Грција, бидејќи малцинствата и малцинтските јазици не се еднакво распределени и во еден округ, а не пак во целата држава. Албанскиот јазик најмногу се говори во Атика и на останатиот дел од стара Грција и Пелопонез, влашкиот јазик во централна Македонија, Тесалија и Епир, македонскиот јазик во југозападна, централна и источна Македонија, а турскиот во Тракија и делумно во источна Македонија и т.н.

Во септември 1993 година извршено е истражување во Грција, финансирано од страна на Европската комисија, со цел да се анализира употребата на јазиците на малцинствата во регионот на северна Грција (Егејска Македонија), која личи на јазичен мозаик. Истражувањето е направено во регионот составен од окрузите на Лерин и С’ботско, каде покрај доминантниот грчки јазик, во употреба се и следните јазици: македонски, влашки, арбанашки, турски, ромски и понтоски дијалект (грчки дијалект користен од страна на поранешните жители на Црното море или Понтос). Тимот, составен од двајца холандски антрополози, (Riki Van BOESCHOTEN и Heleen ван дер Minne, посетил 72 од 139 села во регионот.

Нивното истражување било замислено како истрага за интегрирање на лингвистичките феномени во сите аспекти на социо-економски контекст. Во секое село, тие се обратиле до градоначалникот или секретарот на селото, а потоа вршеле интервју со прашалник. Селаните вклучени во истражувањето претставуваат околу 65% од славјанофонската група (група која зборува македонски јазик), 90% од групата која зборува влашки и 100% од групата која зборува арбанашки, од целата популација во двата окрузи. Тогашните истражувања на холандските антрополози ќе ги дадат следните резултати:

„Округот на Лерин, од социо-економски аспект, од секогаш бил земјоделска област недоволно развиена, делумно поради неповолните природни услови, а делумно и од историски и социјални причини. Условите на крајна сиромаштија кои го одбележаат регионот од османлискиот период до шеесеттите години, сега му припаѓаат на минатото. Сепак, тоа сеуште еден од најмалку развиените региони на земјата. Буквално не постои индустрија: 53% од работната сила е вработена во основното против само 20% во средните училишта и 27% за терцијалниот (процентите на национално ниво се респективни 25%, 27% и 47%, 3). Моќната ДЕИ е главен работодавач, но голем дел од работната сила е вработена во други региони на Грција. Исто така, постојат дванаесет мали индустриски капацитети кои вработуваат околу 500 работници. Повеќето од нив се ангажираат само на договори во краток рок. Во земјоделството, среден имот е три акри (1 акр – малку повеќе од 4 декари), но се многу помалку и има голем број на безимотни млади земјоделци. Главните земјоделски продукти се житни култури, тутун и добиток. Земјоделството е модернизирано и животниот стандард подобрен, главно благодарение на грантовите од ЕЕЗ, но трошоците на производството се високи и повеќето земјоделци се невработени во поголемиот дел од годината. Стапката на невработеност е меѓу највисоките во селаните, додека само третина од невработените примаат додаток нза невработени. Меѓу јазичните групи постојат значајни разлики во пристапот до вработување во јавниот сектор, високото образование и имотот. Бегалците се коотираат подобро, додека Македонците се со Ромите, на најниската скала во општествената хиерархија.

С’ботскиот регион е понапреден од овој во Лерин. Неговата блага клима и плодна рамнина овозможуваат до три култури годишно. Земјоделското производство насекаде се продава: Главни култури се тутунот, праските и црешите. За интензивното земјоделие во регионот делумно голем проблем преставува недостатокот на земјиште. Просечниот имот е само 1,5-2 хектари. Уште од осумдесеттите години, животниот стандард на земјоделците е значително подобрен, благодарение на грантовите од ЕЕЗ. Сепак, во текот на последните две или три години, секторот на овошје е во криза, поради хиперпродукција и проблемите со транспортот поврзан со југословенската криза. (тогаш само 10 до 40% на овошје се продавало, а остатокот се уништувал). Регионот доживеал значајна индустријализација, но повеќето фабрики се мали и ретко се вклучени така што континуирано производство не надминува неколку месеци годишно. Како и во Лерин, речиси сите површини биле во рацете на бегалците. Стапката на невработеност кај младите кои имаат завршено средно образование е висока, но помалку од Лерин. Постои разлика меѓу сиромашните села и богати градови: првата категорија вклучува претежно планински села населени со Македонци, додека најбогатите села во рамнините  главно се населени со бегалци. Меѓутоа, во овој округ, социо-економските разлики помеѓу различни јазични групи се помалку јасни отколку во Лерин.“

Што се однесува до тогашната јазична ситуацја во регионот на Лерин и С’ботско, холандскиот тим ќе го забележи следното:  

„Грчкиот е несомнено доминантен јазик во целиот регион, а луѓето кои не go зборуваат може да се избројат на прстите од двете раце. Ова се должи на подолу наброените фактори, и тотално отсуство на мерки за малцинските јазици. Но, и покрај неповолниот контекст, тие покажаа голема виталност. Степенот на заштита е повисок во селата релативно сиромашни и изолирани, но малцинските јазици се исто така добро претставени во некои села кои се меѓу најдинамичните. Во вториот случај, некој од малцинските јазици има тенденција да биде доминантен јазик во меѓусебна комуникација.

... Грчките власти се многу чувствителни на прашањето на јазиците на малцинствата, бидејќи според нив, признавање на овие јазици ќе ја отвори вратата на тврдењата на соседните држави. Сепак, иако овој став се одразува во официјалниот дискурс на локално ниво, вклучително и преку медиумите, постоењето и употребата на малцинските јазици се општо прифатени како реалност независно од било какви политички импликации. Уште една противречност: Луѓе на одредено ниво на образование, имаат тенденција да се разгледа употребата на јазиците на малцинствата, како знак на "одложување", но многу говорници на овие јазици се горди на нивното културно наследство, а особено на нивниот јазик... Постојат веројатно и многу од Македонците, но тие не сакаат јавно да ги искажат такви чувства.

Трета генерална забелешка за употребата на јазиците на малцинствата по нивната возраст. Општо земено, луѓето со повеќе од шеесет години зборуваат на јазикот на малцинството како нивни прв јазик. Просечната група, на возраст од триесет и шеесет години, е двојазична и, во зависност од ситуацијата во различни села, зборуваат грчки или малцински јазик како прв јазик. Во семејството, родителите често зборуваат на јазиците на малцинствата помеѓу нив, но го користат грчкиот за да се справат со своите деца, така што тие можат да го учат грчкиот правилно и да ги подобрат нивните шанси на пазарот на трудот. Бабите и дедовците често зборуваат на јазикот на малцинството со своите внуци. Многу тинејџери имаат добро познавање, но кога учат во мешаните училишта во урбаните средини или кога тие ги напуштат своите села да работат на друго место, тие имаат тенденција да го загубат. Учениците од основното образование се обично на малцинскиот јазик, но не се зборува. Конечно, забелешка на разликата меѓу половите: до претходната генерација, жените беа главните носители на семејните традиции, вклучувајќи го јазикот. Особено, бабите одиграа клучна улога во пренесувањето на јазикот. Ова изгледа се смени денес во многу домаќинства, повеќето жените отколку мажите сакаат да зборуваат грчки со нивните деца.“

Во однос факторите за зачувување и губење на јазикот, осносно асимилацијата на населението истражувачите ќе заклучат:  

„Како и со повеќето јазични малцинства, влијанието на националните институции доминира  на страна на националниот јазик и е главен фактор за падот за малцинските јазици. Овие институции го вклучуваат образовниот систем, армијата и медиумите. Напуштање на јазиците на малцинствата, исто така, се поврзува со мешани бракови, иако во овој регион, браковите меѓу јазични групи се релативно нов феномен и ограничен. Последиците од тоа се зголемени со голем број на фактори специфични за регионот, често поврзани со политиката на јазикот на националните и регионалните власти. Сеќавањето на јазичните репресијата од минатото [особено за време на режимот на Јоанис Метаксас (1936-1940) и  во текот на граѓанската војна] и тековната депресија создаде клима на страв во однос на употребата на малцинските јазици. Оваа психолошка димензија е поизразена кај постарите генерации Македонци, додека тоа изгледа не влијае на луѓето кои го говорат понтискиот дијалект. Друг фактор кој игра важна улога меѓу Македонците беше, со оглед на педесеттите години, создавањето на градинките и училишта за предшколска возраст во повеќето села на Македонците, така што децата учеа грчки од раната возраст. Сегашната генерација на мајки на Македонците ги посетувале овие училишта, со што може да се објасни дека улогата на жените во преносот на јазикот денес е помалку важна, отколку во минатото. Конечно, треба да се спомене улогата на миграцијата. Општо земено, оние кои емигрирале во Западна Европа беа интегрирани во грчките  заедници во земјата домаќин, а не во групата на говорници на малцинските јазици. Поради тоа што многу од овие емигранти се вратија во Грција или редовно ги посетуваа своите села за време на празниците, нивниот јазик има некакво влијание на локално ниво.

Сепак, неколку фактори придонесоа за зачувувањето на малцинските јазици. Прво мора да се спомене и релативната изолација на руралното население, ограничениот обем на индустријализацијата и на нискиот степен на урбанизација (освен за група бегалци). Овие фактори го попречуваат создавањето на „точка на топење". Вториот елемент е постоењето на интер-означени поделби во социо-економската сфера и ниското ниво на бракови помеѓу овие групи. Трето, на виталноста на популарната традиција, во која јазикот на малцинството често игра важна улога... Во прилог на овие внатрешни фактори, исто така, постојат голем број на надворешни влијанија кои ја промовираат заштитата на малцинските јазици. Прво тука е улогата на странските медиуми кои нудат програми на истиот јазик или јазик сличен на малцинските јазици кои се зборуваат во регионот. Програми кои може да се следат во регионот се оние на радио и телевизија Скопје и Тирана, како и радио Софија. Овие програми често се снимени на лента или видео-снимка, а потоа се пренесуваат од едно семејство до друго. Друг важен елемент е контакт со роднините кои живеат во странство, во земја каде што јазикот на малцинството е доминантна и често не го разбираат грчкиот, бидејќи тие го оставија својот роден град кога употребата на грчкиот беше многу ограничен. Вториот фактор, главно поранешни политички бегалци, кои го напуштија регионот по граѓанската војна (1946-1949) и многу од нив се Македонци. Конечно, треба да се спомене и присуството на нови имигранти и "шопинг тури" на странци од земјите каде што малцинските јазици се доминантни, односно поранешна Југославија и Албанија. За Македонците влијанието на овие фактори за зачувување е најсилно.

Во градовите Ларин и С’ботско може да го чуе цел спектар на јазици на малцинствата, особено за време на пазарните денови, кога земјоделците од селата се спушти во градот за да ги продаваат своите производи...“ – пишува во извештајот на холандскиот тим од 1993 година.

Грците и сега прават се што можат да ја скријат правата вистина за процентот особено на Македонците. Овој “одбранбен синдром” се уште опстојува во Грција и покрај тоа што грчкиот јазик е наложен во сите региони на државата додека “малцинските јазици” се принудени на повлекување. Тоа е постигнато со разни брутални сретсва. Така македонското население мораше да се колне пред Бога и народот дека нема никогаш да прозбори на мајчиниот јазик.Сепак и покрај се македонскиот јазик опстојува и никогаш нема да замре, се додека е жив и последниот Македонец во Егејскиот дел од Македонија.


(извор: https://strates.revues.org/381)

 

На прво место

News image

Мане Јаковлески: Мојот пат по стапките на месијата 2011 година (8)

Петта станица-десно кон улицата Францис, од каде патот нагло, остро се издига кон Голгота (Калварија...

Историја

News image

Границите на Македонија се таму, до каде што допира римскиот меч

Македонија станува римска провинција во 146 година п.н.е., откако римскиот војсководец Квинт Цецилие...

Иселеници

Култура и туризам

News image

ВО АНКАРА– ГРАДОТ НА АТАТУРК И ПРЕСТОЛНИНАНА ТУРЦИЈА(10)

ДЕЛ ОД ПОСЕТИТЕ НА ГРАДОВИ ВО СВЕТОТ ВО ПУБЛИКАЦИЈАТА „СВЕТОТ НА ДЛАНКА“ НА СЛАВЕ КАТИН 

Your are currently browsing this site with Internet Explorer 6 (IE6).

Your current web browser must be updated to version 7 of Internet Explorer (IE7) to take advantage of all of template's capabilities.

Why should I upgrade to Internet Explorer 7? Microsoft has redesigned Internet Explorer from the ground up, with better security, new capabilities, and a whole new interface. Many changes resulted from the feedback of millions of users who tested prerelease versions of the new browser. The most compelling reason to upgrade is the improved security. The Internet of today is not the Internet of five years ago. There are dangers that simply didn't exist back in 2001, when Internet Explorer 6 was released to the world. Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks.

Get free downloads for Internet Explorer 7, including recommended updates as they become available. To download Internet Explorer 7 in the language of your choice, please visit the Internet Explorer 7 worldwide page.